-
1 El pensamiento postrero es más sabio que el primero
Die besten Gedanken kommen immer hinterher.Die ersten Gedanken sind nicht immer die besten.Die besten Räte und hinkende Pferde kommen gewöhnlich zuletzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El pensamiento postrero es más sabio que el primero
-
2 No hay nada más atrevido que la ignorancia
Die am wenigsten wissen, wollen immer die klügsten sein.Unwissenheit ist kühn.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay nada más atrevido que la ignorancia
-
3 En el centro está la virtud
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En el medio está la virtud.Man muss immer die goldene Mitte finden.Man muss immer die goldene Mitte treffen.Man muss die goldene Mitte wählen.Die goldene Mitte in allen Dingen.Im Streitfall die goldene Mitte finden.Der Mittelweg ist immer der beste.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En el centro está la virtud
-
4 Gusta lo ajeno más por ajeno que por bueno
Andere Hände haben immer die fettesten Schnitten.Anderer Leute Brot schmeckt allzeit besser.Anderer Leute Speck ist immer fetter.Nachbars Weizen steht immer besser.Aus fremden Acker steht die Saat gut.Auf fremder Wiese ist immer das fetteste Vieh.Der fremde Koch macht gute Suppe.Was fremd ist, ist angenehm.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Gusta lo ajeno más por ajeno que por bueno
-
5 La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía
Andere Hände haben immer die fettesten Schnitten.Anderer Leute Brot schmeckt allzeit besser.Anderer Leute Speck ist immer fetter.Nachbars Weizen steht immer besser.Nachbars Henne legt immer die größeren Eier.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía
-
6 No hay amor como el primero
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre se vuelve al primer amor.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Amor viejo nunca muere.Alte Liebe rostet nicht.Die erste Liebe ist immer die beste.Die erste Wahl ist immer die beste.Die erste Liebe ist die schönste Liebe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay amor como el primero
-
7 En casa del herrero, badil de palo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En casa del herrero, cuchara de madera.Die Frau des Schusters hat ganz selten ganze Schuhe.Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.Der Schuster trägt immer die schlechtesten Schuhen.Der Schneider hat keine Kleider.Des Schusters Frau geht barfuss.Wenn die Frau des Schmiedes einen Nagel braucht, muss die sie beim Krämer kaufen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En casa del herrero, badil de palo
-
8 pan
'panm1) GAST Brot nMás pan, por favor. — Noch etw Brot, bitte.
pan blanco — Weißbrot n
pan negro — Schwarzbrot n
pan rallado — Paniermehl n, Semmelbrösel pl
barra de pan — Brotlaib m
2)pan ázimo — GAST Matze m, ungesäuertes Brot n
3)pan eucarístico — REL die Heilige Hostie f
4)ganarse uno el pan — ( trabajar) sich sein Brot verdienen, arbeiten
5)sustantivo masculinopan moreno o negro dunkles Brot3. [lámina]4. (locución)panpan [pan]num1num (alimento) ( también figurativo) Brot neutro; pan de azúcar Zuckerhut masculino; pan candeal Weizenbrot neutro; pan integral Vollkornbrot neutro; pan con mantequilla Butterbrot neutro; pan de molde Kastenbrot neutro; pan de munición Kommissbrot neutro; pan negro de Westfalia Pumpernickel masculino; pan rallado Semmelbrösel masculino plural; estar a pan y agua bei Wasser und Brot sitzen; ¡el pan de cada día! (figurativo) immer die gleiche Leier!; este año hay mucho pan dieses Jahr fällt die Ernte gut aus; (llamar) al pan, pan y al vino, vino die Dinge beim Namen nennen; comer el pan de alguien (figurativo) jdm auf der Tasche liegen; comer pan con corteza (figurativo: ser independiente) selb(st)ständig sein; (recuperar la salud) wieder gesund sein; con su pan se lo coma er/sie muss selbst wissen, was er/sie tut; no cocérsele a alguien el pan sehr ungeduldig sein; ser pan comido kinderleicht sein; ser más bueno que el pan; ser un pedazo de pan herzensgut sein -
9 En casa del herrero, cuchillo de palo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En casa del herrero, cuchillo de madero.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Señala que donde hay los medios y la facilidad para conseguir una cosa, suele ser corriente su ausencia]Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe.Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.Des Schusters Frau geht barfuss.Der Schneider hat keine Kleider.Wenn die Frau des Schmiedes einen Nagel braucht, muss die sie beim Krämer kaufen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En casa del herrero, cuchillo de palo
-
10 La mejor defensa es el ataque
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mejor defensa, el ataque.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay mejor defensa que un buen ataque.Angriff ist immer die beste Verteidigung.Angriff ist die beste Verteidigung.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mejor defensa es el ataque
-
11 No hay mejor defensa que un buen ataque
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay mejor manera de defenderse que atacando.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mejor defensa, el ataque.Angriff ist immer die beste Verteidigung.Angriff ist die beste Verteidigung.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay mejor defensa que un buen ataque
-
12 Putas, galgos y toreros, los tres años primeros
Bei Nuten, Windhunden und Stierkämpfern sind die ersten drei Jahren immer die besten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Putas, galgos y toreros, los tres años primeros
-
13 cantinela
-
14 consigo
kɔn'siɡ̱opronIpronombre personal[con usted] mit /beiIhnen[con él, ella] mit /beisichconsigo mismo/misma mit sich selbstIIind→ link=conseguir conseguir{consigoconsigo [kon'siγo] -
15 estribillo
estri'biʎom MUSKehrreim m, Refrain msustantivo masculino2. (familiar) [coletilla]ein von einem Sprecher unbewusst und häufig wiederholtes Wort oder Satzteilestribilloestribillo [estri'βiλo]num3num (expresión repetitiva) Lieblingswort neutro; (frase) Lieblingssatz masculino; siempre (con) el mismo estribillo (figurativo) immer die gleiche alte Leier -
16 siempre (con) el mismo estribillo
siempre (con) el mismo estribillo(figurativo) immer die gleiche alte LeierDiccionario Español-Alemán > siempre (con) el mismo estribillo
-
17 siempre la misma cantinela
siempre la misma cantinelaimmer die alte Leier -
18 ¡el pan de cada día!
¡el pan de cada día!(figurativo) immer die gleiche Leier! -
19 Cualquier tiempo pasado fue mejor
Die Zeiten werden immer schlechter.Die alte Zeit war immer besser.Vor Jahren war gut fahren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cualquier tiempo pasado fue mejor
-
20 Todas las desgracias van al dedo malo
Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn.Man stößt sich immer an das wunde Knie.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todas las desgracias van al dedo malo
См. также в других словарях:
Immer die Radfahrer — Filmdaten Originaltitel Immer die Radfahrer … Deutsch Wikipedia
Die Glücksbärchis — (engl.: Care Bears) sind Zeichentrickfiguren aus den 1980er Jahren und wurden in Deutschland vor allem durch ihre Fernsehserie und ihre Filme bekannt. Inhaltsverzeichnis 1 Die Entstehung 2 Die Charaktere 2.1 Die Bärchis … Deutsch Wikipedia
Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… … Deutsch Wikipedia
Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… … Deutsch Wikipedia
Die Glamour-Clique — ist eine Buchreihe von Lisi Harrison aus dem Arena Verlag. Zielgruppe sind junge Mädchen ab 13 Jahren. Die äußere Gestaltung der Bücher ist auf die jugendliche Zielgruppe auch optisch zugeschnitten. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung auf dem… … Deutsch Wikipedia
Die Schule der Frauen (André Gide) — Die Schule der Frauen ist eine Erzählung von André Gide, die 1929 unter dem Titel „L École des femmes“ in der Éditions Gallimard/Paris erschien.[1] Zusammen mit den beiden Erzählungen „Robert“ und „Geneviève“, erschienen 1930 sowie 1936 ebenfalls … Deutsch Wikipedia
Die deutsche Ideologie — ist ein Manuskriptkonvolut, das in den Jahren 1845–1847 hauptsächlich von Karl Marx und in Teilen von Friedrich Engels und zeitweilig auch von Moses Hess verfasst, damals aber nur zu einem geringen Teil veröffentlicht wurde. Zusammen mit den 1845 … Deutsch Wikipedia
Die Ärzte discography — Die Ärzte discography Releases ↙Studio albums 12 … Wikipedia
Die Wiederkehr — (erschienen 2003) ist ein historisch phantastischer Roman von Wolfgang Hohlbein und der fünfte Band der Chronik der Unsterblichen. Die Geschichte um zwei Vampyre auf der Suche nach dem Geheimnis ihrer Herkunft spielt während der türkischen… … Deutsch Wikipedia
Die Mandarine von Paris — Die Mandarins von Paris (frz. Les Mandarins) ist ein Schlüsselroman von Simone de Beauvoir aus dem Jahr 1954. Er wurde im gleichen Jahr mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet. Die Mandarins von Paris beleuchtet das Leben und Wirken einiger… … Deutsch Wikipedia
Die Mandarins von Paris — (frz. Les Mandarins) ist ein Schlüsselroman von Simone de Beauvoir aus dem Jahr 1954. Er wurde im gleichen Jahr mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet. Die Mandarins von Paris beleuchtet das Leben und Wirken einiger französischer… … Deutsch Wikipedia